Т  И  Н  Е  Й  Д  Ж  Е  Р  Ы

Для тех, кто учится и учит


Главная Мой профиль Выход                      Вы вошли как Гость | Группа "Гости" | RSS
Пятница, 03.05.2024, 15:43:13
» МЕНЮ САЙТА
» ОТКРЫТЫЙ УРОК

 РУССКИЙ ЯЗЫК

РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА

НАЧАЛЬНАЯ ШКОЛА

УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК

ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ

УКРАИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА

МАТЕМАТИКА

ИСТОРИЯ

ОБЩЕСТВОЗНАНИЕ

БИОЛОГИЯ

ГЕОГРАФИЯ

ФИЗИКА

АСТРОНОМИЯ

ИНФОРМАТИКА

ХИМИЯ

ОБЖ

ЭКОНОМИКА

ЭКОЛОГИЯ

ФИЗКУЛЬТУРА

ТЕХНОЛОГИЯ

МХК

МУЗЫКА

ИЗО

ПСИХОЛОГИЯ

КЛАССНОЕ РУКОВОДСТВО

ВНЕКЛАССНАЯ РАБОТА

АДМИНИСТРАЦИЯ ШКОЛЫ

» РУССКИЙ ЯЗЫК
МОНИТОРИНГ КАЧЕСТВА ЗНАНИЙ. 5 КЛАСС

ОРФОЭПИЯ

ЧАСТИ РЕЧИ


ТЕСТЫ В ФОРМАТЕ ОГЭ.
   5 КЛАСС


ПУНКТУАЦИЯ В ЗАДАНИЯХ И
  ОТВЕТАХ


САМОСТОЯТЕЛЬНЫЕ
  РАБОТЫ.10 КЛАСС


КРОССВОРДЫ ПО РУССКОМУ
  ЯЗЫКУ
» ЛИТЕРАТУРА
ВЕЛИЧАЙШИЕ КНИГИ ВСЕХ
  ВРЕМЕН И НАРОДОВ


КОРИФЕИ ЛИТЕРАТУРЫ

ЛИТЕРАТУРА В СХЕМАХ И
  ТАБЛИЦАХ


ТЕСТЫ ПО ЛИТЕРАТУРЕ

САМЫЕ ИЗВЕСТНЫЕ МИФЫ И
  ЛЕГЕНДЫ


КРОССВОРДЫ ПО ЛИТЕРАТУРЕ
» ИСТОРИЯ
» АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ.
  РАЗГОВОРНЫЕ ТЕМЫ


САМОСТОЯТЕЛЬНЫЕ РАБОТЫ
  ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ


ТЕСТЫ ПО ГРАММАТИКЕ
  АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА


ТЕМАТИЧЕСКИЙ КОНТРОЛЬ.
  9 КЛАСС


ПОДГОТОВКА К ЕГЭ ПО
  АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ


КРОССВОРДЫ ПО
  АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
» МАТЕМАТИКА - ЦАРИЦА НАУК
» БИОЛОГИЯ
» ГЕОГРАФИЯ
» ФИЗИКА
» Категории раздела
РУССКИЙ ЯЗЫК [86]
ЛИТЕРАТУРА [156]
ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК [7]
МАТЕМАТИКА [58]
ИСТОРИЯ [30]
БИОЛОГИЯ [122]
ГЕОГРАФИЯ [90]
ФИЗИКА [126]
АСТРОНОМИЯ [61]
ХИМИЯ [120]
ЭКОНОМИКА [2]
МУЗЫКА [18]
ИНФОРМАТИКА [6]
ФИЗКУЛЬТУРА [4]

ИСТОРИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В РАССКАЗАХ. Связанный с хлопотами и злобой, а также с вопросом о том, откупа появляются «идиотизмы»
20.10.2011, 13:56:56

Идиотизмами раньше называли идиомы — неразло­жимые сочетания слов. А потом термин показался неприличным, и его заменили другим.

В устаревшем названии нет никакого намека на то, что многочисленные выражения «ничтоже сумняшеся», «ни в зуб ногой», «с боку припека», «бить баклуши» придуманы людьми, умственно не­полноценными. Нет, просто это неудачная передача греческого слова с корнем idios (что значит свой, собственный), в греческой же форме idiotes (инди­видуальная особенность) чего-то, в данном случае речи. Заменили его тоже греческим idioma, что зна­чит своеобразное выражение речи. Такое колеба­ние между словами идиотизм и идиома только один из примеров того, что и термины, самые точные и определенные слова нашего языка, устанавливают­ся не сразу, а как бы постепенно подбираются, под­чищаются, подлаживаются.

Идиома—то же, что фразеологизм, искусствен­но созданный научный термин: из греческого frasis (выражение) и logos (учение). Фразеологизмов мно­го в нашей речи, и чем образованнее человек, тем больше у него в запасе таких образных и точных языковых штампов.

Если рассмотреть типы таких словесных сочета­ний, окажется, что в каждом из них — отточенная мысль и отточенное выражение этой мысли.

На первом месте стоят простые сочетания, очень похожие на обычные синтаксические сочетания двух слов. Железная лопата — это лопата из железа. А железная дорога? Дорога из железа? Нет.

Это слитное сочетание определенно обозначает какое-то одно понятие. Такие сочетания слов назы­вают фразеологическими сочетаниями.

Гораздо теснее связаны друг с другом слова в фразеологическом сращении. Это уже не просто со­четание, это именно приросшие друг к другу слова, которые только в сочетании друг с другом и дают определенное значение, свой особый смысл. Что значит намылить голову? Сравните:

Я намылил голову над тазом.

За это я намылил голову (или шею) кому следует.

Разное мыло!

В первом случае — обычное свободное сочетание глагола и имени существительного. Любое слово та­кого сочетания можно заменить другим: Я намылил спину, потом я намылил шею. Или наоборот: Я вы­мыл голову, я испачкал голову, я перевязал голову, я поднял голову. А вот во втором предложении такой операции не произведешь: изменится весь смысл. Однако чувствуете, как выразительна замена: на­мылить голову вместо сделать выговор? Смысл тот же, а насколько красочнее!

И, наконец, третий тип фразеологизмов, фразео­логические единства. Ни один член этих сочетаний не употребляется самостоятельно в том же самом или в аналогичном значении. Ничтоже сумняшеся (не раздумывая) — фразеологическое единство, по­тому что оно состоит из двух форм, теперь утрачен­ных в русском языке. Употребляя эти слова само­стоятельно, определенного смысла вы не получите, его нет. Этот тип фразеологизмов и есть собственно идиомы.

И если все эти три типа фразеологизмов выстро­ить в ряд, в той последовательности, в какой мы их только что рассмотрели, окажется, что они как бы отражают разные ступени перехода от свободного сочетания к абсолютной идиоме: постепенно утра­чивают связи с другими словами языка, замыкаясь сами в себе (а это ведь и есть собственно значение слова идиома), получая характерное для них пере­носное, образное значение. Только вся идиома це­ликом может быть заменена отдельным словом с тем же значением (синонимом), сравните: ничтоже сумняшеся — не раздумывая.

Как же рождаются идиомы, каким образом про­стое сочетание слов превращается в цельную смыс­ловую единицу, неразложимую, воспринимаемую как одно слово?

Рассмотрим этот процесс на каком-нибудь при­мере, на простом сочетании, вам хорошо известном. Ну, вот: хлопот полон рот.

Вряд ли в вашей жизни не было случая употре­бить это сочетание, и вы прекрасно знаете, что оно означает множество забот. Помните Мартышку из басни? «Хлопот Мартышке полон рот». Правда, иногда можно услышать искажение старой идиомы в сочетании со словами работа или забота: «забот полон рот», «работы полон рот» вместо «хлопот по­лон рот». Но это уже новое переосмысление устой­чивого сочетания, приближение его к своему пони­манию. Мало ли — может быть, человек не понима­ет значения слова хлопоты.

А вы понимаете? Кажется, да. Хлопоты — это и есть заботы, всякое беспокойство по поводу этих за­бот. И ничего удивительного, что иногда эти слова могут смешивать.

Так ли? Не совсем. Даже современный человек, чуткий к языку, чувствует разницу между этими двумя словами: не всякая забота хлопотлива. Хло­поты — это именно постоянная возня по поводу какого-то предпринимаемого дела, связанное с ним беспокойство. Это не одно какое-то дело, большое и значительное, а целая серия действий, которые по­стоянно повторяются и связаны с разговорами, об­суждениями и, конечно, с препирательствами. Еще недавно одним из значений слова хлопоты было брань, ссора. Не мудрено и поссориться с кем-ни­будь, когда навалится много каких-то хлопот; об­ратите внимание, что слово это теперь никогда не употребляется в единственном числе.

Кажется, дело проясняется. Хлопот полон рот — это значит, что ссор полон рот?

Не будем спешить. Посмотрим сначала, имеется ли это слово в других славянских языках и в русских народных говорах. Оказывается, имеется, но только произносится иначе: не хлопоты, а клопоты. В рус­ских говорах и глагол есть клопотать, равный наше­му литературному хлопотать (исполнять какую-то работу, но при этом суетиться, шуметь). В украин­ском, болгарском, сербском, словенском, чешском, польском также есть похожие слова с начальным к. Более того, имеется соответствующая форма в ли­товском языке, ближайшем к славянским. Таким об­разом, русское литературное хлопоты стоит доволь­но одиноко, хотя оно и встречается в памятниках, начиная с XII века. Замена звука х на к и наоборот обычна в начале русских слов перед согласными р или л, сравните: крестьянин из христианин, кло­бук и нахлобучить, крупа и хрупкий. До XVI века употребляли наиболее древнюю форму нашего кор­ня: клопоты. Например, в сборнике 1076 года, на­писанном для киевского князя Святослава, находим такое выражение: «шум и клопот уши наполняет».

Очень интересно. Клопот, оказывается, в чем-то равен шуму, но все же от него отличается. Чем?

В древних текстах можно найти разгадку. С на­чальным х слово впервые встречается в одном из памятников XII века в такой фразе: «И се слышаша глас хлопота в пещере от множества бесов». По со­четанию со словом глас (голос) можно думать, что клопот, он же хлопот,— это беспорядочный шум, издаваемый множеством говорящих. Они говорят все вместе и враз, и притом их много.

Клопот — это шум голосов. Но он связан с ка­кой-то озабоченностью, волнением. Это ясно и из другого фразеологизма, теперь утраченного, но хо­рошо известного еще в прошлом веке: держать в хлопочках, то есть оберегать от всего, главным об­разом от всяких неприятностей и сомнений.

Пожалуй, исконное значение этого слова прекрас­но иллюстрирует суматошливая наседка, которая бессмысленно суетится вокруг своих бесшабашных цыплят. Хлопоты, скажем так,— это устройство дел и преодоление трудностей посредством кудахтанья.

С этим же словом связаны и другие, родственные ему, например, глагол клепать (бить, ковать), от ко­торого произошло наше поклеп.

Итак, ссор полон рот или шума полон рот — исконное значение нашего сочетания? Вполне воз­можно.

Но и это не все. По счастливой случайности в одном сборнике XVII века сохранилась полная фор­ма нашего высказывания: «Хлопот полон рот, а пе­рекусить нечево». Замечательно и образно сказано, что-то вроде: «Полный рот брани, а не съешь!»

Только что выложенную перед вами цепочку фактов можно перевернуть и посмотреть на нее с другой стороны, то есть с начала.

В самом начале перед нами — обычное предло­жение, всем понятное, хотя, как и всякое образное выражение, оно содержит в себе какой-то подтекст, в данном случае очень даже ядовитый.

Потом в языке исчезает или изменяет свое значе­ние какое-то слово. В нашем случае это связано с из­менением в значении слова хлопоты. Это приводит, с одной стороны, к некоторому изменению в значе­нии всего сочетания, а с другой (и это важнее) — в смысловом отношении обогащает его, создает ме­тафору, которая из поэтической находки одного че­ловека становится всеобщим достоянием и, как раз­менная монета, идет по свету. Это образное выраже­ние — пословица, в которой скрыт намек на очень многие ситуации, а не только на частную болтовню какого-то отдельного говоруна.

В частом употреблении сочетание утрачивает подробности, сохраняя лишь самые необходимые ча­сти, как правило, только начало формулы — умный человек поймет намек и сам сможет закончить на­чатое: «Хлопот полон рот, а перекусить нечего»; «Хлопот полон рот...» (а дальше ты и сам знаешь). От частого употребления, как видите, стираются не только монеты.

Особенно непонятным становится первоначаль­ный смысл таких фразеологизмов, если в составе старых сочетаний были какие-нибудь древние грам­матические формы. Одну из них мы уже встретили выше: ничтоже сумняшеся — сочетание со старой формой прошедшего времени, которая не сохрани­лась в русском языке.

Так постепенно от живого предложения (син­таксической единицы) мы дошли до неразложимо­го сочетания с определенным и всегда одним и тем же значением (лексическая единица). Предложение стало равно слову.

Таких примеров много. Мы, употребляя теперь подобные фразеологические сочетания, попросту пользуемся теми увесистыми штампами, которые выбили для нас наши далекие предки. И со своей стороны мы сами сейчас готовим для наших по­томков новые штампы такого же рода. Правда, сами мы этого не сознаем. И хотелось бы надеяться, что не одними канцелярскими штампами обогатим мы речь последующих поколений.

В некоторых случаях слова, составляющие пред­ложение, настолько разошлись в своем лексическом и грамматическом значении, что исконный смысл выражения совершенно утратился. Когда мы слы­шим такое выражение, нам приходится вкладывать в него знакомые значения слова, «досочинять» его смысл. Иначе не поймешь, о чем речь. А если и пой­мешь, то — неверно.

Вот вам выражение: «сказка про белого бычка».

Слово сказка еще и в XVIII веке значило не то, что теперь. Уменьшительный суффикс -к-, как в рыбке и березке, образовывал его от слова сказ. Сказ — это рассказ, подробное повествование, а сказка — короткий рассказ, то есть отчет, сжатый результат или, как говорят люди ученые, резюме. (Резюме, пришедшее к нам из французского язы­ка, обозначает краткое изложение сути какой-либо речи, статьи и т.п. или заключительный итог речи, доклада, научного сообщения.)

И сказ, и сказка всегда рассказ о реальных, дей­ствительных событиях. Эти слова связаны с корнем -каз-, который имел значение доказательство, обо­снование, объяснение. Глагол съказати исполь­зовался, когда нужно было растолковать что-то не­понятное, неизвестное, но тем не менее реально существующее. Сказками, например, сибирские первопроходцы XVII века называли отчеты о своих походах, например: «Скаска Володимера Отласова о земляхъ...» Современное значение сказки появи­лось довольно поздно, к концу XVII века, и сразу по нескольким причинам (они сложны, и мы не будем их излагать).

Сказка про белого бычка — это бесконечное повторение одного и того же с самого начала, не­устанное возвращение к одному и тому же. Иногда говорят: «сказка о белом бычке». Но даже если вы и допустили смешение предлогов о и про — ничего страшного. Такое смешение обычно в нашей повсед­невной речи. Даже очень образованные люди гово­рят: «Я рассказал им про это...» Вполне допустимая разговорная форма, хотя в некоторых выражениях и сохранилось еще исконное значение про, равное для, ради: «Этот квас не про вас». А в русских па­мятниках допушкинской эпохи про употребляется только в этом старом значении, то есть для, ради. «Насолити про гость» — не значило насолить о гостях или насолить гостям. В Домострое, откуда извлечено это сочетание слов, речь идет о засолке грибов; так вот, для гостей (про гость) надо засали­вать самые лучшие.

На самом-то деле сказка была не о белом бычке, а для белого бычка. И это меняет все дело.

Белый же бычок вовсе не представляет собой добродушного теленка на лугу с ромашками. Неко­торые считают, что этот поговорочный бычок и бы­чок из стада только родственники, а' не одно и то же существо. Но чтобы это понять, нужно разобраться в нескольких родственных словах, которые теперь уже и не родственные.

Бык и бука. Родственники. Бука — от букать, от слова, которое во всех славянских языках значит мычать, реветь (или издавать столь же громкие и неприятные звуки). В русском языке чаще упо­требляется слово бучать — то же, что и букать. А букой грозили непослушным детям: кто-то кричит, ревет в лесу, страшный, неведомый, а ну как при­дет? Страшно.

Когда-то очень давно у славян был корень -бук- с долгим звуком у, который мог чередоваться с дру­гими гласными: то с кратким у (и получалось: б^к), то с сочетанием оу (получалось боук). А потом про­изошли разные изменения звуков, и все значения, связанные с прежним корнем, разошлись в разные стороны. Разошлись вот так: бук с долгим у стал ро­доначальником быка; боук развил в разных славян­ских языках много слов типа букать и бучать; б^к сохранился только в одном корне, и вы никогда не догадаетесь, в каком именно!

В слове пчела тот же корень, что и в слове бык. Восемь веков назад это слово и произносилось ина­че: бучела, а писалось так: бъчела. Писалось с той же буквой ъ в корне, что стояла в конце слова быкъ. В обоих случаях ъ (то есть очень краткий звук у) утратился, и тогда получилось сочетание бчела. Очень неудобное сочетание, трудно произнести. Даже не пытайтесь правильно его произнести, ни­чего не получится.

Нужно было как-то упростить его: сделать либо оба согласные звонкими, либо оба глухими. Вот так:

бджела или пчела. И то и другое вполне удобно для произношения. Так и получилось: украинцы произ­носят теперь это слово бджола, а русские — пчела.

Сколько изменений понадобилось, чтобы мы окончательно потеряли связь быка с пчелой — а ведь похожи! Родичи. Упитанные и мычат, вернее, бучат. Издают густой низкий звук, непрерывный, угрожающий.

Ну, а что же с нашим белым бычком?

Наш бычок — не обязательно коровий сын. Это может быть какое-то очень даже маленькое суще­ство, пускай и невидимое, но прекрасно слышимое, которое гудит над нами, вокруг нас и ради которо­го мы неустанно должны сочинять сказки... На то, что пословичный бычок, действительно, не коровий сын, указывает слово белый. Нет, наверное, бывают и белые бычки, я не спорю, но все дело в том, что, как вы помните, самым древним значением слова белый было обозначение «бесцветного» цвета. Бе­лый — это невидимый, не имеющий цвета и кон­тура.

Вот каков наш бычок — гудит себе в тумане, а видеть его нельзя. Сказочный бычок, который тре­бует словесных жертв.

Так что же получилось? Из четырех слов нашего выражения ни одно не сохранило своего исконно­го значения! Все они изменили свой первоначаль­ный смысл, и это привело к изменению сочетания в целом. Вы, например, вкладываете в него совсем другой смысл, чем я, а мы оба очень далеки от ис­конного значения этой идиомы. Предположитель­но она означала следующее: растолковать (нечто)

незримому собеседнику. Если уж и с реальным не всегда сговоришься, каково вести переговоры с не­известным, неопределенным, невидимым собесед­ником!

Выразительность и образность идиомы с течени­ем времени часто становились причиной ее утраты. Расскажу вам такую печальную историю.

Владимир Мономах, готовясь к смерти, — стар и немощен — в наставлении сыновьям повествует о своей жизни, подходящей к концу. Говоря об этом, он избегает упоминаний о смерти: это неприлично, на слово смерть наложено табу. Владимир употре­бляет выражение, хорошо понятное каждому его со­временнику: «сидя на санех, помыслил в душе сво­ей...»

«Сидя на санях». Дело в том, что на Руси с древ­нейших времен хоронили на санях, даже в летнюю пору: волоком, руками тащили широкий полоз с умершим на холм, обкладывали любимыми при жизни вещами и сухим хворостом, опрыскивали го­рячей петушиной кровью — и сжигали. Языческий русич соединялся не с землей — он возвращался в огонь, к Солнцу. И вот эти-то сани стали символом человеческой смерти.

Хозяина леса также не смели когда-то называть его полным именем (каким именно — спорный во­прос) и придумали ему прозвище медведь (поедаю­щий мед). Не смели назвать своим именем смерть, чтобы лишний раз не накликать беду, и только на­мекали на нее: «корноносая», «лихое дело», «сидя на санех»... Так родилась идиома, которая со време­нем получила более широкое значение. В XVI веке, когда старый похоронный обычай был уже позабыт, летописцы все еще говорили о воинских санях как о вполне вероятной возможности закончить свою жизнь в битве, в бою, то есть преждевременно. Так и говорилось: «в санех и в воинстве». Перед нами — сужение значения старой идиомы. Она употребляет­ся уже только применительно к воину и вообще, мо­жет быть, к претерпевшим насильсгвенную смерть.

Еще какое-то время прошло, и эта идиома, перво­начально с переносным значением, затем образная, потом слишком узкая по своему значению, стала не­понятной и бесследно ушла из языка.

Случилось это потому, что она не просто утрати­ла свою образную силу и краткость выражения. Она утратила свой смысл.

Категория: РУССКИЙ ЯЗЫК | Добавил: tineydgers | Теги: викторина, внеклассное мероприятие, задание, это интересно, урок-игра, занимательный русский язык, КВН, неделя русского языка в школе
Просмотров: 1070 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 5.0/1
» Поиск
» АСТРОНОМИЯ

УДИВИТЕЛЬНАЯ
  АСТРОНОМИЯ


ЗАГАДОЧНАЯ СОЛНЕЧНАЯ
  СИСТЕМА


АСТРОНОМИЯ В ВОПРОСАХ И
  ОТВЕТАХ


УДИВИТЕЛЬНАЯ
  КОСМОЛОГИЯ


КРОССВОРДЫ ПО АСТРОНОМИИ

» ИНФОРМАТИКА

ЗАНИМАТЕЛЬНАЯ
  ИНФОРМАТИКА


К УРОКАМ
  ИНФОРМАТИКИ


СПРАВОЧНИК ПО
  ИНФОРМАТИКЕ


ТЕСТЫ ПО ИНФОРМАТИКЕ

КРОССВОРДЫ ПО
  ИНФОРМАТИКЕ

» ОБЩЕСТВОЗНАНИЕ

РАБОЧИЕ МАТЕРИАЛЫ К
  УРОКАМ В 7 КЛАССЕ


ТЕСТЫ. 9 КЛАСС

САМОСТОЯТЕЛЬНЫЕ
  РАБОТЫ. 9 КЛАСС


КОНТРОЛЬНЫЕ РАБОТЫ В
  ФОРМАТЕ ЕГЭ


ШКОЛЬНЫЕ ОЛИМПИАДЫ
   ПО ОБЩЕСТВОВЕДЕНИЮ

» ХИМИЯ
» ОБЖ

ЧТО ДЕЛАТЬ ЕСЛИ ...

РЕКОРДЫ СТИХИИ

РАБОЧИЕ МАТЕРИАЛЫ К
  УРОКАМ ОБЖ В 11 КЛАССЕ


ПРОВЕРОЧНЫЕ РАБОТЫ ПО
  ОБЖ


ТЕСТЫ ПО ОБЖ. 10-11 КЛАССЫ

КРОССВОРДЫ ПО ОБЖ

» МХК И ИЗО

СОВРЕМЕННАЯ
  ЭНЦИКЛОПЕДИЯ ИСКУССТВА


ВЕЛИКИЕ ТЕАТРЫ МИРА

САМЫЕ ИЗВЕСТНЫЕ
  ПАМЯТНИКИ


МУЗЕЕВ МИРА

ВЕЛИКИЕ СОКРОВИЩА МИРА

СОКРОВИЩА РОССИИ

ИЗО-СТУДИЯ

КРОССВОРДЫ ПО МХК

» ЕСТЕСТВОЗНАНИЕ

ЕСТЕСТВОЗНАНИЕ. БАЗОВЫЙ
  УРОВЕНЬ. 10 КЛАСС


УДИВИТЕЛЬНАЯ ИСТОРИЯ
  ЗЕМЛИ


ИСТОРИЯ ОСВОЕНИЯ ЗЕМЛИ

ВЕЛИЧАЙШИЕ
  АРХЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОТКРЫТИЯ


УДИВИТЕЛЬНЫЕ ОТКРЫТИЯ
  УЧЕНЫХ


РАЗВИВАЮШИЕ ЭКСПЕРИМЕНТЫ
  И ОПЫТЫ ПО
  ЕСТЕСТВОЗНАНИЮ


САМЫЕ ИЗВЕСТНЫЕ
  НОБЕЛЕВСКИЕ ЛАУРЕАТЫ

» ГОТОВЫЕ СОЧИНЕНИЯ

РУССКИЙ ЯЗЫК

РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА

ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА
  (на русск.яз.)


УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК

УКРАИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

ПРИКОЛЫ ИЗ СОЧИНЕНИЙ

» ПАТРИОТИЧЕСКОЕ ВОСПИТАНИЕ
» УЧИТЕЛЬСКАЯ
» МОСКВОВЕДЕНИЕ ДЛЯ ШКОЛЬНИКОВ

ЗНАКОМИМСЯ С МОСКВОЙ

СТАРАЯ ЛЕГЕНДА О
  МОСКОВИИ


ПРОГУЛКИ ПО
  ДОПЕТРОВСКОЙ МОСКВЕ


МОСКОВСКИЙ КРЕМЛЬ

БУЛЬВАРНОЕ КОЛЬЦО

» ЭНЦИКЛОПЕДИЯ ОБО ВСЕМ НА СВЕТЕ
» ПОЗНАВАТЕЛЬНО И ЗАНИМАТЕЛЬНО

ДИКОВИНКИ СО ВСЕГО МИРА

УДИВИТЕЛЬНАЯ ЛОГИКА

ЗАНИМАТЕЛЬНАЯ
  ПСИХОЛОГИЯ


МИНЕРАЛЫ И ДРАГОЦЕННЫЕ
  КАМНИ


УДИВИТЕЛЬНАЯ АРХЕОЛОГИЯ

ДИВНАЯ ПАЛЕОНТОЛОГИЯ

» БЕСЕДА ПО ДУШАМ С ТИНЕЙДЖЕРАМИ

МЕЖДУ НАМИ ДЕВОЧКАМИ

МЕЖДУ НАМИ МАЛЬЧИКАМИ

НАС ЖДЕТ ЭКЗАМЕН

» Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
» Вход на сайт

» Друзья сайта
Copyright MyCorp © 2024 Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru Каталог сайтов и статей iLinks.RU Каталог сайтов Bi0